Alex | και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου
|
ASV | and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
|
BE | And how unlimited is his power to us who have faith, as is seen in the working of the strength of his power,
|
Byz | και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου
|
Darby | and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
|
ELB05 | und welches die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke,
|
LSG | et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
|
Pesh | ܘܡܢܐ ܗܝ ܝܬܝܪܘܬܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܒܢ ܒܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢܢ ܐܝܟ ܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܬܘܩܦܐ ܕܚܝܠܗ ܀
|
Sch | welches auch die überwältigende Größe seiner Macht sei an uns, die wir glauben, vermöge der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke,
|
Web | And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,
|
Weym | and what the transcendent greatness of His power in us believers as seen in the working of His infinite might
|